Alone in Her Beauty
June 25th, 2010Maintaining my proficiency in Mandarin has been a constant challenge. Instead of taking structured classes I have been trying to find ways to at least maintain what I have already learned. I am grateful that Vancouver’s great population of Mandarin speakers has given me opportunity to use the language in everyday life. One challenge I have experienced is that most of the Mandarin speakers I meet have a better English vocabulary than my Chinese vocabulary. It is only natural for people to default to the most descriptive of shared languages so that opinions and stories are more likely to convey their intended meaning. In these situations, English clearly remains the default language and highlights one of the benefits of learning in an immersion environment.
While looking for inspiration on ways to overcome such challenges, I found a Wikibook called “how to learn a language“. One good piece of advice is to listen to audiobooks in your target language. So where does an English-speaker find Chinese audiobooks? A link to the free audiobooks at LibriVox of works in the public domain brought me to discover poems Tang Dynasty (618-907); specifically a work compiled in 1763 called Three Hundred Tang Poems (唐詩三百首).
To practice my pronunciation, I have been listening to a poem called 佳人 (Alone in Her Beauty) by 杜甫 (Du Fu). It helps to have a copy of the poem to read at the same time. So I have prepared a version in Simplified Chinese that I found online and added pinyin for anyone like me that would find it helpful.
佳人 (Alone in Her Beauty)
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
[Download MP3 | English Translation]
绝代有佳人, 幽居在空谷。
juédàiyŏujiārén, yōujūzàikōnggŭ自云良家子, 零落依草木。
zìyúnliángjiāzĭ, língluòyīcăomù关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。
guānzhōngxīsāngluàn, xiōngdizāoshālù官高何足论, 不得收骨肉。
guāngāohézúlùn, bùdéshōugŭròu世情恶衰歇, 万事随转烛。
shìqíngwùshuāixiē, wànshìsuízhuănzhú夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
fūxùqīngbó’ér, xīnrénměirúyù合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。
héhūnshàngzhīshí, yuānyāngbùdúsù但见新人笑, 那闻旧人哭。
dànjiànxīrénxiào, nàwénjiùrénkū在山泉水清, 出山泉水浊。
zàishānquánshuĭqīng, chūshānquánshuĭzhuó侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
shìbìmàizhūhuí, qiānluóbŭmáowū摘花不插发, 采柏动盈掬。
zhāihuābùchāfā, căibăidòngyíngjū天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
tiānháncuìxiùbáo, rìmùyŭxiūzhú



